杭州话你怎么说?
作为一个在江浙沪都待过的北方人,感觉杭州话比苏沪的吴语要更古拙,更接近古汉语。举个栗子: 《礼记·檀弓下》:“晋献公之十四年,伐卫。”宋·徐天祜注:“古音‘卫’如‘位’(去声),又如‘鬼’(平声)。”《广韵》:“卫,国名,去声。”“卫”字去声。 “卫”字的读音还有另一种记载:元·陶宗仪《辍耕录》卷十二“国号大元”条下:“世祖皇帝在位时……谓张公子曰:‘我国家肇基朔漠,忽必烈合罕始定中原……国号大元。’”这里用了一个“号”字,证明当时“卫”字读作 wèi;另外也可知道这个读音是蒙古族入主中原后留下的遗存。
再举个栗子来自明代小说《水浒传》第三回: “小可孙立,祖贯登州人氏……” 《水浒传》虽然是白话文著作,但明初江南的话本仍然保留了不少唐宋的词句,这里的“人氏”就是典型的唐宋语言。而“氏”字在这句话里读作 zhì。 关于“氏”字的读音还有一个资料很有意思,清·李光庭《乡言解故》: 大明制,庶民女子有氏。若云某氏者,姓之下必有姓其氏之人。至于娼妓之家谓之某院,僧道之称青红伞下谓之某宫,宦家称某第,皆其氏也。今俗呼娼妓为鸡,虽穷乡僻壤,莫不知此。又,阉官谓之“公公”,亦称“某公府”。