什么鸟地方餐厅广州?
先吐槽,楼上的广告位招租真是够了! 言归正传,说起“什么地方餐厅”还真有几分聊头——它是个以“什么”开头的短语。而“什么”在古代汉语中有个独特的用法,那就是用于疑问句,表示询问某个事物的名称——“请问这是什么?”“此乃何物?”但现代汉语“什么”已经没有了这个用法了(在口语中还保留一部分),所以看到这个问题就有些觉得好笑,同时感叹现代汉语的丰富性。 “什么地方”指代的是地点,它的答案可以用具体的词语来回答;但是“什么”用来询问的不是具体的东西,而是抽象的事物,它的答案没有确定性的词汇来解答。比如上面的提问用现代语言来表达是——“请问这是什么样的提问?”——其实这也是问路吧~
又想起另一件事,我在教学生文言文时曾举过“狐假虎威”的例子来阐明一个道理,古汉语中的“之、乎、者、也”等虚词虽然看起来简单,却表达非常丰富的语法意义和语义关系。然而这些虚词的现代汉语翻译往往是简单的几个字,无法完全传达出原文的意思,可见现代汉语简洁但也不乏丰富的表现力。至于文言文中那些看似啰嗦的句子其实是省略了许多句子成分的,如果全部补全这些成分,那简直可以写成长长的英语句子了。